| Литературное общество Ingenia: Написанные отзывыНаписанные отзывы
| Поэзия
В прах рассыпалась Пальмира(Юрий Арустамов) Да, некоторая фольклорность прослушивается, но вообще такие формы деепричастий употреблялись и в высокой поэзии XVIII в. Например, у Сумарокова:
А истинная честь – несчастным дать отрады,
Не ожидаючи за то себе награды;
Любити ближнего, Творца благодарить,
И что на мысли, то одно и говорить...
Или у М. И. Попова:
Вспоминаючи об них,
Мне не столько рок мой лих;
Мысль, объявшись их мечтою,
Скучны виды прочь далит...
Жалко, что сейчас они забываются. Может, рядом с Пальмирой и Атлантидой эта архаика прозвучит? Но настаивать не буду. Как говорит Сергей Александровский – you are the Doctor.
11.05.2013 |
В прах рассыпалась Пальмира(Юрий Арустамов) Замечательно, Юрий Арменакович!
P.S. Может быть, чуть-чуть пригладить метрически первую строку второй строфы ("Забываючи о прочем")? Но это, само собой, сугубая вкусовщина...
10.05.2013 |
Джованни Пасколи. ВАЛЕНТИНО(Батшеба) Здравствуйте, Юрий Арменакович! Что пока не освоились – не страшно, это дело наживное. Из языков здесь больше всего ценится хороший русский, а с ним у Вас, насколько могу судить, никаких проблем нет. Место это располагающее, разговоры тут ведутся дельные, мнение (в том числе критическое) знающих людей ценится высоко. Появится желание – загляните на форум при сайте, там тоже бывает интересно, особенно в разделе переводов.
С уважением,
Татьяна
10.05.2013 |
Джованни Пасколи. ВАЛЕНТИНО(Батшеба) Eccellenza, спасибо на добром слове! Да какая там зловредность... Согласна, строчка не самая выигрышная. Беру её на заметку и продолжаю думать.
01.05.2013 |
«О Делиях, Лилетах и Лаисах…»(Сергей Александровский) Ничего не имею против Ивана Андреича, но "камертоном" авторских рассуждений мне слышится здесь Александр Сергеич, явленный в каждом имени, в каждом сюжетном повороте. Это ни в коем случае не возражение – просто моё индивидуальное восприятие. Сонет блестящий!
01.05.2013 |
Поэты(Сергей Александровский) Прекрасная работа, Сергей!
P.S. Небольшое факультативное пожелание, к которому не следует относиться сколько-нибудь всерьез: может быть, чуть причесать метрически второй катрен?
Иною пешкой рисковать нельзя —
Надёжная ей надобна защита...
14.09.2012 |
Ганс Ассман фон Абшац. Мореплавание(Даниэль Коган) Даниэль, хорошо!
Александр (Красилов), спора между Сергеем Александровским и Юрием Юрченко не было. Были хамские и некомпетентные выпады со стороны г-на Юрченко в адрес видного поэта и переводчика. Давать дорогу хамам – это называется плюрализмом и толерантностью?
Что же касается литературной одаренности г-на Юрченко (ежели таковая имеется), то она значительно уступает его самолюбованию и склочничеству.
20.01.2012 |
Довесок хлеба(Ася Сапир) Дорогая Ася Михайловна, очень рада видеть Вас на зеленой Фабуле!
Мы с Вами немножко знакомы по другому сайту, где Вы когда-то защитили мою зябловку. Там же выяснилось, что у нас с Вами есть одна общая любимая кошка. Пр-равильно говорю?:)
P.S. Из этого стихотворения куда-то убежало продолжение. А полный его текст почему-то оказался в соседних "Рощицах".
02.12.2011 |
Герман Гессе. Речь(Олег Комков) Мой "пятачок" в тему:)
Еще такие рифмы есть у Фета:
Стих – миг ("Стихом моим незвучным и упорным").
Небесах – флаг ("Над озером лебедь в тростник протянул").
:)
09.10.2011 |
«Где ты, изысканность русской медлительной речи..?»(Сергей Александровский) О, вот еще один – дактилический – вариант фирменной "александровской" строфы! Блестяще.
Касаль, насколько я знаю, ни разу не использует такую – зеркально-симметричную – версию пятистрочника. А меж тем, как показывает этот и предыдущий Ваш опыт, ее выразительные возможности колоссальны: серединный моноримный терцет создает ощущение невероятного эмоционального нагнетания, в то время как общая симметрия структуры с опоясывающей рифмой, напротив, держит эту эмоциональность в жестких, но при этом необыкновенно изящных, рамках. В общем, изысканность формы соответствует изысканности речи.
Жду продолжения банкета! :)
09.10.2011 |
Джозуэ Кардуччи. "Парус я чёрный поставлю на чёрной галере…"(Батшеба) Сергей, сердечное спасибо за Ваши добрые слова!
А ведь идейный вдохновитель этого Кардуччи – Вы! Смотрела я на эту вещицу долго; всерьез думала, что она непереводима. Дело в том, что, как Вы знаете, это не оригинальное стихотворение, а итальянский перевод гейневского "Mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff" (одиннадцатого номера из цикла "Серафина"), известного у нас в переводах М. Михайлова, М. Фромана, О. Чюминой и др. Однако Кардуччи не только усложнил рифмовку, но и услышал стихотворение Гейне в родном поэтическом контексте – как перепев 189-го сонета Петрарки, начинающегося теми самыми словами "Passa la nave mia". К сожалению, ни один из существующих русских переводов 189-го сонета не давал возможности проделать то же самое, что сделал Кардуччи, – процитировать Петрарку дословно. Как передать не только смысл и фонику, но и содержащиеся у Кардуччи поэтические аллюзии, я неожиданно для себя поняла, читая Вашу "Изысканность русской медлительной речи", где среди прочего цитируется Гомер – та его строка, которая, судя по всему, послужила отправным пунктом для Гейне. Ну, а потом из уральского Эбурга как-то очень кстати подоспела "Черногрудая галера" Юрия Лукача…:)
Еще раз большое спасибо отдельной строкой!
08.10.2011 |
Джованни Пасколи. СИРЕНА(Батшеба) Олег, спасибо, что откликнулись! Это стихотворение – первая часть потрясающего диптиха, поэтическое содержание которого выходит за рамки собственно образно-сюжетного ряда. Здесь совершенно отсутствует цвет – с самого начала глаза застилает серая дымка, которая упоминается не только в первом четверостишии ("dal mare nebbioso"), но, так сказать, окутывает всё стихотворение ("nel grigio" в третьей и заключительной строфах; "nella caligine" в четвертой). Одновременно с элиминированием цвета "включается" звук, приобретающий исключительную выразительную роль. Во второй части диптиха ("Здесь и там") к звуку добавится радужное многоцветье, а в кульминации вся эта звуко-цветовая симфония сольется в белом цвете и закончится "немой лампадой"...
Так что дымка тут не измышленная и не случайная:)
P.S. Страшно понравились Ваши инициалы в конце: вроде как дополнительное поощрение:)
07.10.2011 |
Франсуа Коппе. В ЧЕТЫРЕ РУКИ (Батшеба) Зарета, спасибо! Мне очень приятно, что Коппе пришёлся Вам по душе. Отношение к этому поэту на протяжении его жизни и после смерти менялось. Современные читатели его почти не знают по сравнению с тем же Рембо (писавшем, к слову, на него очаровательные пародии), однако на рубеже XIX-XX вв. он пользовался вполне заслуженной известностью. До революции у нас публиковались его сочинения, для их перевода были привлечены высококлассные поэты-переводчики. Встречались мне и замечательные анонимные переводы Коппе. А вот после революции его постарались забыть, хотя какая-то часть его стихов, посвященная жизни бедняков, легко вписалась бы в ррыволюционную идеологию. Видимо, красные бонзы не простили Коппе его национализма и клерикализма. В стихах они точно не разбирались...:)
01.04.2011 |
Предчувствуя старость. (Из Д. Мейсфилда)(Александр Васин) Александр, очень рада видеть Вашего чудесного Мейзфилда в "Избранном". Поздравляю от души!
Немного жаль неточной рифмы во второй строфе-сонете (берегу-бегут). Может, сделать что-то вроде этого:
Как нищий, что в портовой толчее,
где пьяное веселье и галдёж,
На пёстрое взирая бытие,
Выпрашивает слёзно медный грош...
Со всегдашним теплом,
Б. 15.10.2010 |
Джованни Пасколи. ТРУБОЧИСТ И СИТОВЩИК(Батшеба) Александр, спасибо! Да, оригинал этого стихотворения содержит просторечия, образующие контраст с возникающим по временам возвышено-филозофским штилем, которым изъясняется один из героев. Признаться, я несколько увеличила просторечность, но это связано с тем, что "простоватость" оригинала выражена еще и при помощи метрики (совершенно гениальной, надо сказать). Однако по-русски она, увы, не передаваема. Пришлось искать другие средства "пиитской заразительности"... 07.04.2010 |
Простушка(Андрей Кротков) "Tel fat, fredonnant Gluck, se pâme
Et cherche un poulet à glisser :
Tel roué, s'il se savait une âme
La damnerait pour te baiser."
(S. Mallarmé. A une Petite Laveuse Blonde)
Gesundes und GLÜCKliches Neujahr, lieber Chef!
31.12.2009 |
Джованни Пасколи. ЗДЕСЬ И ТАМ(Батшеба) София, спасибо! Это стихотворение – вторая часть диптиха "Закаты" (первая называется "Сирена"). Рада, что Вам понравилось. В оригинале оно безумно красиво по звуку; при переводе мне очень хотелось передать и вот эту музыкальность.
Совсем недавно узнала, что стихи Пасколи, оказывается, как-то сразу были востребованы его современниками-композиторами. Стихотворение "Октябрьский вечер", например, положил на музыку Пьетро Масканьи (у нас он известен прежде всего как автор оперы "Сельская честь"), "Воспоминание" распел Руджеро Леонкавалло (автор знаменитых "Паяцев"), а с Джакомо Пуччини Пасколи в последние годы жизни просто дружил… 19.12.2009 |
Джованни Пасколи. ПЕРЕД СНОМ(Батшеба) София, спасибо! Так Вы бабушка? Замечательно! Значит, это стихотворение Пасколи немножко и про Вас:) А вообще он бабушек воспевал не единожды. Надо бы и остальной его "бабушкинский" репертуар перевесть... 12.11.2009 |
Слепая птица(Андрей Кротков) Я немножко сомневалась...
"Не могу не вспомнить малость":
"Отчего, скажи, сестрица,
Не из Божьего ковша,
А из нашего напиться
Захотела ты, душа?..
<...>
Пой о том, как ты земную
Боль, и соль, и желчь пила,
Как входила в плоть живую
Смертоносная игла...
Пой, бродяжка, пой, синица,
Для которой корма нет..."
Спасибо, Андрей! 15.09.2009 |
Роберт Сервис. ПРЕДСТАВЬ!(Батшеба) София, спасибо! Этa квазиромантическая миниатюрка вошла в третий поэтический сборник Сервиса "Песни перекати-камня" (1912). Основная трудность при ее переводе - не впасть в излишний "лейкизм":), сделать ее стихотворением именно двадцатого века. Не знаю, получилось ли... 12.08.2009 |
Джованни Пасколи. НИЩИЙ(Батшеба) Спасибо, София! Вы очень точно уловили содержание стихотворения. Вообще этот нищий - из той же компании, что и море, и девушки-пряхи. Но он - не единственный волшебник в этом цикле. Есть там еще бабушка, рассказывающая детям на ночь сказку. Все никак не соберусь перевести про нее:) 21.07.2009 |
Сказка о Красной Шапочке(Александр Васин) Александр, Ваш перевод Уайльда ОЧЕНЬ хорош, потому и вызвал такой резонанс.
Разве Вам нужно регистрироваться на форуме? Вы, по-моему, уже на нем зарегистрированы:) Может быть, просто забыли пароль? Так это дело поправимое...
"Сбился" звучит глаже, но окончательное решение - за Вами. Вот хохот лучше однозначно. Дело в том, что в 19 в. жанр сарабанды наделялся траурной семантикой, в ее контексте уайльдовский смех звучит поистине жутко.
Разыскала переводы Ошерова. Странное впечатление они производят. Вроде все умело сделано (у меня так не получается), а... не Пасколи. Показалось, что в них не учтена звуковая составляющая. Фонетически стихи Пасколи настолько впечатляющи, что - на мой сугубо субъективный взгляд - это качество составляет едва ли не половину их обаяния.
Спасибо за добрые слова о моем Родари! 19.05.2009 |
Сказка о Красной Шапочке(Александр Васин) Александр, это просто блеск! А вот от нашего стола - вашему:
Дж. Родари.
КРАСНАЯ ШАПОЧКА НАОБОРОТ
Как-то серенький волчок -
очень милый простачок -
старой серенькой бабусе
нёс румяный пустячок.
Вот он входит в тёмный лес,
а к нему: "Куда полез?!" -
Злая Красная Шапчища
мчит с ружьём наперевес.
Но волчок не растерялся,
он Шапчищи не боялся...
...Чем закончится рассказ,
Я узнать хочу у вас!
(Из "Сказок наоборот")
Gianni Rodari (1920-1980)
FAVOLE ALLA ROVESCIA
I
C'era una volta
un povero lupacchiotto,
che portava alla nonna
la cena in un fagotto,
E in mezzo al bosco
dov'e piu fosco
incappo nel terribile
Cappuccetto Rosso,
armato di trombone
come il brigante Gasparone.
Quel che successe poi,
indovinatelo voi.
P.S. Не появитесь ли на Форуме, где ломались копья в связи с Вашим замечательным переводом Уайльда?:) Я там в одном месте придралась к фонетике, а теперь думаю, что зря... 07.05.2009 |
Джованни Пасколи. НОЧЬ(Батшеба) Софья, обычно стихотворения для перевода народ берет в и-нете. Для этого всего-то и нужно знать фамилии авторов (их можно раздобыть там же, набрав в поисковой строке, к примеру, "немецкие поэты").
Взгляните на это:
Richard Dehmel (1863-1920)
GRUNDSATZ
Nicht zum Guten, nicht vom Bösen
wollen wir die Welt erlösen,
Nur zum Willen, der da schafft;
Dichterkraft ist Gotteskraft.
Не скажу наверняка, переводил ли это четверостишие кто-нибудь. Но поскольку оно в и-нете не висит (текст набран вручную), можно предполагать, что до него пока никто не добрался. Для перевода оно отнюдь не простое, но зато короткое:)
05.05.2009 |
Джованни Пасколи. НОЧЬ(Батшеба) Спасибо, София! Не думаю, что я такая уж главноё :) Тут много народу постаралось. Рифмовать училась у Андрея Кроткова - и не только по его переводам, сильное впечатление произвели его оригинальные стихотворения (из того, что он делает, многое больше ни у кого из нонешних пиитов, включая самых "шумных", не видела), захотелось попробовать - смогу ли сделать нечто подобное? Еще Юрий Лукач очень поддержал, да и другие участники здешнего форума помогали – Алиса Деева, Виталий Бикинеев, Елене Лаки... В общем, каждый мой перевод - коллективный труд :) Кстати, оказалось, что переводить – занятие интересное. Может, присоединитесь? Мне кажется, у Вас получилось бы. 01.05.2009 |
Джованни Пасколи. НОЧЬ(Батшеба) Александр, спасибо! А ведь я совсем не знаю этих переводов Ошерова. Дурная привычка – читать иностранную поэзию в оригинале. Нужно будет наверстать упущенное. Вас и Ваши переводы помню по другому сайту. Вы как-то даже наведались на мою страничку :) С нетерпением жду Ваших новых работ. 26.04.2009 |
Джованни Пасколи. МОРЕ(Батшеба) София, еще раз спасибо за интерес к Пасколи. Многие итальянские имена собственные по какой-то странной традиции произносятся у нас с неверным ударением. Один из примеров тому - название города Бергамо, в котором ударение тоже должно ставиться на первый слог. А с Берлускони пример брать не надо:) 11.04.2009 |
Джованни Пасколи. МОРЕ(Батшеба) Спасибо, София! Очень рада, что Вам понравился Пасколи (только ударение в его фамилии итальянцы ставят на первый слог). В стихотворениях цикла "Dolcezze" ("Кротости") представлен детский взгляд на мир, трогательный и мудрый одновременно. У самого поэта детство закончилось в 11 лет, когда одного за другим он потерял сначала обоих родителей (отца убили, а мать не вынесла горя), а затем двоих старших братьев. 07.04.2009 |
| Проза
|
|